De cate tipuri sunt traducerile legalizate?
Traducerile legalizate sunt documente oficiale care atesta faptul ca un document oficial a fost tradus cu ajutorul unui traducator autorizat. De astfel de traduceri vei avea nevoie in relatia cu diverse institutii, dar si atunci cand decizi sa lucrezi sau sa te muti in afara tarii. Traducerile simple pot fi autorizate sau legalizate, in functie de necesitati.
Poti considera traducerile legalizate ca fiind ultima forma si cea mai completa din toate traducerile. Mai exact in cazul in care o persoana cunoaste o limba straina atat de bine incat sa faca o traducere, ea nu va avea deloc valoare oficiala in cazul in care nu este insotita si de stampila unui traducator autorizat. De asemenea, traducatorul conforma si ca traducerea a fost efectuata corect, fara sa fie facute modificari asupra textelor initiale si fara sa se modifice sensul frazelor sau cuvintelor. In cele din urma, in cazul in care situatia o cere, traducatorii vor avea nevoie sa fie certificati de notari, care sa dea veridicitate stampilei traducatorului. Iata cate tipuri de traduceri exista, pentru ca atunci cand apelezi la traduceri legalizate Constanta sa stii de ce anume ai nevoie.
Traduceri simple
O traducere simpla poate fi facuta de orice persoana care cunoaste limba in care un anumit document trebuie sa fie tradus. Cu toate acestea, din punct de vedere oficial si in fata institutiilor statului, traducerile simple nu au deloc valoare.
Traduceri autorizate
Acestea sunt realizate de persoane acreditate de Ministerul Justitiei in urma unui examen. Autorizatia de traducator este cea care dovedeste competenta de a realiza traduceri intr-o anumita limba. Autorizatiile dobandite sunt ulterior cetificate de Ministerul Justitiei. Dupa ce a fost absolvit un exxamen si dupa ce persoana in cauza a primit autorizatia, ea poate solicita o stampila in care sa fie numarul de autorizatie. Documentul stampilat astfel poate avea valoare oficiala. Uneori este posibil sa ai nevoie de traduceri medicale Constanta spre exemplu, unde traducatorul este specializat pe domeniul medical.
Traducere legalizata
O traducere legalizata este una care are in plus certificarea data de notar. Pentru ca traducatorul sa poata legaliza documentul tradus el va avea nevoie pe langa aceasta autorizatie si sa fie inscris la un notar care sa realizeze legalizarea. Pentru ca notarul este posibil sa nu cunoasca limba in care a fost documentul tradus, translatorul este cel care vine cu garantia ca documentul este tradus corect, in timp ce notarul certifica faptul ca traducatorul este acreditat. Trebuie mentionat faptul ca pentru a traducerea sa fie legalizata trebuie sa fie prezentate si documentele in original.
Cand vei avea nevoie de o traducere legalizata?
Traducerile certificatelor de nastere, de casatorie sau de deces si alte adeverinte pot fi necesare legalizate in anumite circumstante. De asemenea, este nevoie de o traducere legalizata pentru actele incheiate la notar asa cum sunt procurile sau declaratiile. Traducerile contractelor de orice fel, precum si cele ale documentelor constitutive ale unor societati sau traducerile facturilor, toate pot avea nevoie de legalizare in anumite contexte.
Legalizarea la notar implica efort din partea traducatorului si a notarului deci costul poate fi mai mare decat in cazul traducerilor simple. De aceea recomandarea noastra este sa te asiguri ca selectezi corect documentele de tradus.